![]() One of the more recent twenty-first century attempts to transcend past translations’ shortcomings in clarity, accuracy, and modernity of language comes from M.A.S Abdel Haleem. However, even the latter also fall short in some areas, such as the use of archaic language, overbearing commentary or lack of historical contextualization. Other attempts, such as Pickthall’s, Yusuf Ali’s and even Arthur Arberry’s, try sincerely to convey the intended meanings of the Qur’an. ![]() by Rodwell, Bell and Dawood) have done more harm than good by distorting the Qur’an’s meanings, or even the divine sequence of its chapters. 1 Some endeavors, especially 19 th and 20 th century ones (i.e. Many attempts have been made to translate the Qur’an’s meaning into English, starting with Alexander Ross and George Sale in the 16 th and 17 th centuries. Translation is no easy task, especially when dealing with the words of Allah, the All-Mighty.
0 Comments
Leave a Reply. |